The Shepherd sights another ship, which Kurwenal assumes is bringing Marke and Melot, bent on vengeance. Shall I sip them, plunge beneath them, to expire in sweet perfume? Force this dreaming sea from its sleep, waken from its depths its resentful greed! Alas, day's wild passion rises, pale and fearful, for me; its star, garish and false, wakes my brain to deception and delusion! Do you not recognise the castle of your fathers? How it streaks along, how it flies! Up, just once more, listen to my call! Tell me, how does he strike you? Does this light for ever burn which even by night kept me from her? How did that presentiment fade from me? Because you are so blinded do you imagine that the sight of the world has been dimmed for you too? She gradually draws Isolde to the couch Listen to me! When all his people at court and in the country pressed him with pleas and warnings to select a queen for the country and a consort for himself; when you yourself besought your uncle graciously to grant the court's wish and the people's will, with craft and kindness, resisting court and country, resisting you yourself, he refused until, Tristan, you threatened to quit for ever his court and land if you were not yourself sent off to win the king a bride. Isolde listens and looks out, diffidently at first, into an avenue: moved by growing longing, she paces closer to the avenue and gazes more intently. Brighter and brighter how he shines, illuminated by stars rises high? Tristan der Held, in jubelnder Kraft, hat sich vom Tod emporgerafft! When she realized he was her fiancé's slayer, she bemoaned her charity — but when he looked lovingly into her eyes, she took pity on him. Tristan now wakes up and is sad that it is daylight. The complete opera from the National Theater in Munich, 1998.
Ah, what piercing pain in the recesses of my heart! Once with a bleeding wound I fought against Morold: today with a bleeding wound I will capture Isolde! That the tenor died a matter of weeks after the event, however, only contributed to the legends that surrounded the new work: not only was it incomprehensible and morally reprehensible and dangerous, its detractors noted, it was also literally dangerous. He who is waiting for me in the silence of the night, as if horns still sounded nearby, do you want to keep him for me? No consideration of my sorrow's debt? Ah Isolde, sweet fair one! She approaches lsolde flatteringly and caressingly. I can hear the winding of the horns. Wie hört' ich sie, tosten noch Hörner? How his heart proudly swells and, brave and full, pulses in his breast? You are misled by the grove's whisperings, laughingly rustling in the wind. How she courses, how she flies! The balsam she once gave me I took for my good; this goblet now I take that today will heal me completely. Richard Wagner - Tristan und Isolde Berlin Staatsoper Unter den Linden, Berlin - 2018 Andreas Schager, Stephen Milling, Anja Kampe, Boaz Daniel, Stephan Rügamer, Ekaterina Gubanova, Adam Kutny, Linard Vrielink Culturebox - February 2018 Even if the setting is very different from what you might expect, and there are one or two interpolations or diversions from the script, 's production of Tristan und Isolde adheres fairly closely to the original specifications in the libretto, much like his last production of a Wagner opera at the Berlin Staastoper Under den Linden,.
You can easily now answer yourself. Stimme eines jungen Seemanns Zeltartiges Gemach auf dem Vorderdeck eines Seeschiffes, reich mit Teppichen behangen, beim Beginn nach dem Hintergrunde zu gänzlich geschlossen; zur Seite führt eine schmale Treppe in den Schiffsraum hinab. While Kurwenal, hesitating, restrains Tristan, the shepherd sounds his pipe. Nicht eine Träne weintest du Vater und Mutter; kaum einen Gruss den Bleibenden botest du. The crash that I heard behind me was Death's door closing: now once more it stands wide open, the sun's beams have burst it open; with wide open eyes I had to emerge from Night to seek her, to see her; to find her, in her alone to expire, to vanish has it been granted to Tristan. When will the light die out? She puts the royal robe on Isolde, who does not notice. Where are honour and true breeding if Tristan, the defender of all honour, has lost them? She accepts, and Melot rushes forward, sword drawn.
Musst' ich verraten den edlen Herrn, wie betrogst du ihn da so gern! She falls unconscious on his breast. Sag', - wo sind wir? Er lauscht seinem Atem O Wonne! A blood feud hangs between us. To me, simple that I am, it rather seems that she who once before eased for you the torment of Morold's wound, she could easily heal the torment of Melot's sword. What alone was left in me, an ardent, burning love, drives me from the fearful bliss of death to seek the light that, falsely bright and golden, still shines on you, Isolde! Its idle pomp, its boastful glare, is derided by him whose sight night has blessed. Now I will discharge my oath.
How did I cease to perceive it? Although it had been used before, the way Wagner used it here was quite new. How can I endure them, confined to this bed? However, it seemed now he had told his uncle, King Marke, all about the beautiful Isolde and had come to get her so that his uncle could her. Most faithful of friends, must you even today betray your friend? On board ship from Ireland to Cornwall, a sailor's voice resounds from the rigging. Show her the prize that I have to offer! From his couch he looked up, not at the sword, not at my hand, but looked into my eyes. Tristan slowly lowers his gaze; while Mark continues there can be read in his expression growing sadness Why did you serve me for so long? Heart's deception, dream of presentiment! He springs from the couch and staggers forward. Grüss mir die Welt, grüsse mir Vater und Mutter! From my heart to my brain it forced its furious way! What have you been keeping from me for so long? Immer lichter wie er leuchtet, stern-umstrahlet hoch sich hebt? Glaub' meinem Wort: du sollst sie sehen hier und heut; den Trost kann ich dir geben - ist sie nur selbst noch am Leben. His plainspoken companion, Kurwenal, however, tells Brangäne that Tristan is not a vassal to answer Isolde's beck and call.
Die schweigend ihm das Leben gab, vor Feindes Rache ihn schweigend barg; was stumm ihr Schutz zum Heil ihm schuf, - mit ihr gab er es preis! She takes the phial from the casket. Doch, der dir erkoren, wär' er so kalt, zög ihn von dir ein Zauber ab: I would know how to constrain him. You perceive my shame, now hear how it came about. Is it the breath of your sighs that fills our sails? Melot's path is from Tristan to Marke: there he sows evil seed. No consideration of my sorrow's debt? Those standing around are awed and deeply moved. Tristan, also in spite of himself, raises his cloak on his arm so that it conceals Isolde from the sight of those just arrived.
But you, Tristan, promise to stay on your couch. Das Licht - wann löscht es aus? She sends Brangäne to summon Tristan, who sends back courtly, evasive replies. In a garden outside Marke's castle, distant horns signal the departure of the king and his retinue on a hunting party. Nur eine Stunde, nur eine Stunde bleibe mir wach! Isolde asks Brangaene which potion she prepared and is told that it was not the death poison, but a love-potion. Heil seines Zaubers hehrer Kraft! However, she then found out that his real name was Tristan. Still no ship out at sea? Whither am I to follow you? She takes the torch from the door.
He who Cornwall's crown and England's succession bestows upon the Irish girl, he cannot be in thrall to the maid, he who gives her to his uncle. He was betrothed to me, the bold Irish hero. Do not scold me if your faithful friend comes with you! In their eyes deadly defiance gives way to the glow of love. Isolde says Melot is Tristan's friend and urges Brangäne to put out the warning torch so that Tristan can approach. Wie anders prahlte Tristan aus, was ich verschlossen hielt! Awake to my mourning, bending over the bodies, sobbing you faithless, faithfullest friend! Day's bright orb of worldly honour, dämmernder Pracht hegt ihn Liebchen am Haus, streckt mir drohend ihn aus! Do you now scold this faithful friend? Does her faithful maid ceremoniously bring something for her obedient servant to hear? But misfortune's impetuous haste, how can the bringer of peace control it? But once, ah, but once more! Oh, how mistaken you are! It approaches, speedy and brave! O, wie du dich trügst! Now let me display my obedience! Kennst du der Mutter Künste nicht? Leaving your homeland, cold and mute, pale and silent on the voyage; without food, without sleep, numb and wretched, wild and distraught. On soft waves of blissful flowers she gently comes into land.